2011년 12월 10일에 시행한 사회복지직 9급 지방공무원 시험 영어 기출문제입니다.


문  1. 밑줄 친 부분에 들어갈 표현으로 가장 적절한 것은?
Florence Nightingale made nursing a _______ profession for women.
① retiring
② respective
③ respectable
④ recognizable


【정답】 ③

【어구】
① retiring : 퇴직의, 은퇴하는 
② respective : 제각기(제각각)의, 각각의
③ respectable : 존경할(존경받을) 만한(worthy of respect, reputable, venerable, estimable)
④ recognizable : (쉽게) 알(알아볼) 수 있는, 인식할 수 있는

【번역】 플로렌스 나이팅게일은 간호를 여성들에게 존경받을 만한 직업으로 삼게 했다.

【해설】 5형식 동사 make의 목적어인 nursing에 대해 목적보어에 명사로 나타내기에 적절한 것을 찾는 과정이므로 ‘Nursing was a respectable professor for women.’으로 활용해 보자.

※ 다음 밑줄 친 부분 중 어법상 옳지 않은 것을 고르시오. [문  2~문  3]

문  2.
While the world's eyes are focused ①to the deficiencies of the U.S. electoral system, ②bigger constitutional problems are ③confrontinga few of Asia's fledgling democracies.


【정답】 ① (to → on)

【어구】
•deficiency : 부족, 결핍, 결함(shortage, lack, destitution, dearth, defect)
•fledgling : (막 날기 시작한) 어린 새의; 신출내기의, 초보(자)의, 신생의

【번역】
세계의 눈이 미국의 선거제도의 부족한 점들에 초점이 맞춰져 있는 한편, 보다 큰 헌법상의 문제점들은 아시아의 일부 신생의 민주주의 국가들을 당면하고 있다.

【해설】
①에서 focus와 호응하는 전치사는 on이므로 to를 on으로 바꾼다.

문  3.
I was 16 when ①one day my father told me I could drive him into a remote village, on the condition that I take the car in ②to be serviced at a nearby garage. Having just learned to drive and ③hard ever having the opportunity to use car, I readily accepted. I drove Dad into the village and promised to ④pick him up at 4 p.m., then drove to a garage and dropped off the car.


【정답】 ③ (hard → hardly)

【번역】 내가 16살이었을 때인 어느 날 아버지께서는 내가 서비스를 받도록 인근에 있는 차고에 차를 주차시기로 한 조건에서 나에게 아버지를 외딴 마을에 차로 태워줄 수 있는지 말씀하셨다. 운전하는 것을 막 배웠고 좀처럼 차를 이용해 볼 기회가 없었을 지라도, 나는 기꺼이 받아들였다. 나는 아버지를 태워 이 마을로 모셔 드리고 오후 4시에 아버지를 태워드리기고 약속을 하고 난 다음 차고로 운전을 하고서 하차를 했다.

【해설】
① one day는 시간부사(구이다)
② 부정사의 부사적 기능이며 ‘목적’을 나타내는 경우이다. 앞쪽의 in은 전치사로가 아닌 부사로 사용된 경우이다.
③ hard ever라는 표현은 없으며 hard의 양태(방법)부사는 동사 다음의 위치에 놓이지(후치수식) 동사앞에 두지 않는다.  hardly ever(거의 ∼하지 않게)로 바꾸어야 하는데 hardly(정도부사)를 보다 강조한 표현이다.
④ ‘타동사+대명사+부사’로서 문법적으로 옳은 내용이다.


※ 우리말을 영어로 잘못 옮긴 것을 고르시오. [문  4~문  5]

문  4.
① 그는 거짓말했다는 것을 인정했다.
→He admitted being told a lie.
② 사람들은 특정 문화, 사고체계, 그리고 언어에 의해 물들어 간다.
→People are instilled by a specific culture, thought system, and language.
③ 그녀는 아기의 울음을 멈추지 못했고, 따라서 한계에 이르렀다.
→She couldn't stop the baby's crying, so she was at the end of her tether.
④ 수 주간 비가 내리고 있어 나는 이 날씨에 진저리가 난다.
→Since it has been raining for weeks, I'm getting fed up with this weather.


【정답】 ① (being → having)

【해설】
① admit의 목적어는 동명사가 사용된다. 하지만 ‘being told a lie’면 수동태 구조가 되어 a lie를 둘 수 없게 된다. 원래 4형식동사인 tell이 직접목적어 자리에 ‘a lie, a story, the truth 등’이 나오면 간접목적어를 생략하여 3형식으로 나타내는 경우가 많다. 따라서 주어진 문장의 경우는 3형식에서 수동태가 된 형태이므로 수동형 뒤에 명사가 올 수 없다. 1차적으로 ‘being told’를 telling으로 나타내면 가능할 수 있지만 인정한 시점이 과거로 제시된 이상 ‘거짓말 했다’는 내용은 더 이전(과거완료)으로 봐야 하므로 정확하게 본다면 being told’자리를 ‘having told’로 나타내는 것이 가장 옳다.

② instill에서 in은 ‘in 또는 into’를 나타내는 접두어이므로 일반적으로 호응하는 전치사는 in이나 into가 나온다. 하지만 주어진 조건에서는 해당내용을 생략한 것으로 보면 되고 특히 ‘∼에 의해’라는 내용을 구체적으로 제시한 것이 있으므로 by가 활용된 표현이 적절하다.

③ ‘결과’를 나타내는 ‘so (that) 또는 (and) so’의 표현에 문제가 없으며 ‘at the end of her tether’에서 ‘tether(밧줄; 한계, 범위)’라는 단어가 활용된 경우도 적절하다.

④ 접속사 since는 ‘추론의 근거(∼이므로, ∼하므로, ∼이어서)’로 나타낸 경우로서 문제가 없고 ‘get(or be) fed up with’의 표현도 적절하다.

문  5.
① 그들은 그의 정직하지 못함을 비난했다.
→They charged him with dishonesty.
② 그 사건은 심각한 양상을 띠기 시작했다.
→The incident began to assume a serious aspect.
③ 언제 당신이 그녀의 어머니를 방문하는 것이 편하시겠습니까?
→When will you be convenient to visit her mother?
④ 당신의 도움 덕분에 우리는 그 문제를 쉽게 해결할 수 있었습니다.
→Thanks to your help, we were able to fix the problem with ease.


【정답】 ③ (you → it / to visit앞에 for you를 넣음)

【해설】
① ‘charge(비난⋅고소⋅고발⋅책망하다)’와 호응하는 전치사는 with가 적절하다.

② began은 부정사 또는 동명사 어느 쪽이든 목적어로 취하는 경우가 옳고 assume[가정하다, 추정하다(presume); (책임․일 등을) 지다, (떠)맡다(take, take on, undertake); (어떤 태도를) 취하다; (성질⋅양상 등을) 띠다, 나타내다(take on)]의 단어활용도 적적절하다.

③ convenient는 사람을 주어로 사용하지 못하는 형용사이며 진주어 to visit her mother이 제시되어 있으므로 you를 it으로 전환하고 to visit앞에 부정사의 의미상의 주어 for you를 넣어야 한다.

④ ‘thanks to[…의 덕택으로, …덕분에. …때문에(owing to, on account of, because of)]’의 활용에 문제가 없고 ‘with ease=easily’의 경우도 적절하다.

※ 밑줄 친 부분과 의미가 가장 가까운 것을 고르시오. [문  6~문  7]

문  6.
Americans in general do not make a point of their personal honor.
① put in mind
② regard as important
③ express with unnecessary delicacy
④ make a concession or exception of


【정답】 ②

【어구】 make a point of : ∼을 주장⋅강조⋅중시하다
① put in mind : 생각나게 하다
② regard as important : 중요한 것으로 간주하다(중시하다)
③ express with unnecessary delicacy : 불필요할 만큼 섬세하게(사려 깊게) 표현하다
④ make a concession or exception of : 양보하거나 예외로 하다(특별히 취급하다)

【번역】
일반 미국인들은 개인의 명예를 강조(중시)하지 않는다.

【해설】
②의 경우를 대입한다면 as important가 목적보어이며 their personal honor는 목적이다. 주어진 조건을 그대로 두더라도 의미전달은 무난하다.

문  7.
Your point on the controversial issues came across at the meeting.
① made off
② was absurd
③ raised a question
④ was understood


【정답】 ④

【어구】
come across : (머리에 문득) 떠오르다(come across</ come upon/ hit on> one's mind <one's head>); 우연히 만나다(발견하다)(encounter, run across, come upon, hit upon); 전달(이해)되다(be understood)

① make off  : 급히 떠나다(달아나다)
② absurd : 불합리한, 바보 같은(unreasonable, ridiculous, preposterous, foolish)
③ raise a question : 의문을 제기하다 

【번역】
그 논쟁의 여지가 많은 문제점들에 대한 당신의 요점(논점)은 그 회의에서 전달(이해)되었습니다.

【해설】
come across을 잘 이해 못했다 할지라도 문맥을 통해 판단이 가능한 문제이다. ‘가로질러(across) 오다(come)’는 것은 ‘전달되거나 이해되다’는 의미로 새기면 된다. 타동사를 사용하여 'put or get ∼ across'의 경우는 '∼을 전달하다(이해시키다)(understand)'의 뜻으로 중요하다는 것도 함께 기억하자.

문  8. 밑줄 친 부분 중 어법상 옳지 않은 것은?
The week before I was scheduled to fly home from St. Louis, there ①were periods of bad weather-severe storms and tornadoes. I thought there was a good chance my flight to New York would be canceled. But that morning the weather was flyable and we took off as scheduled. The plane was full, every seat ②to take. We had not been aloft for long-the seat belt sign was still on-when the plane began to shudder. I travel often and have never been afraid of ③flying. I assumed we were going through ④what is normally called turbulence, though I had never felt such lurching.


【정답】 ② (to take → to be taken 또는 taken)

【어구】
•be scheduled to v : …할 예정이다, …할 것으로 예상되다(be supposed to v, be expected to v)
•bad weather: 악천후
•severe : 심한, 맹렬한; 가혹한; 엄격한
•tornado : 토네이도, 대선풍(大旋風); (강렬한) 폭풍, 선풍
•flyable : (날씨가) 비행하기에 알맞은
•take off : 이륙하다, 떠나다(depart, go away, get off ↔ land, put down); (모자․옷 등을) 벗기다(벗다)(remove, leave off, detach, pull off)
•as scheduled : 예정(일정)대로
•aloft : 하늘 높이
•shudder : (공포·추위로) 떨다, 벌벌 떨다; (싫어서) 몸서리치다, 진저리 치다, 오싹하다; (기계 등이) 진동하다
•normally : . 정상적으로, 정규(正規)로; 보통은
•turbulence : (바람·물결 등의) 휘몰아침, 사나움; (사회적) 소란, 불온, 동란; (기상) 난류, 난기류
•lurching : 비틀거림, 흔들거림, 기울어짐

【번역】
내가 St. Louis에서 집으로 비행기를 타고 가려고(날아가려고) 예정되어 있는 전(前) 주에 심한 폭풍우와 토네이도의 악천후의 기간이 있었다. 나는 뉴욕행의 나의 비행편이 취소될 가능성이 높을 것이라고 생각했다. 하지만 그날 아침 날씨는 비행하기에 알맞았고 우리는 예정대로 이륙했다. 모든 자리가 찬 상태에서 비행기는 만석이었다. 안전벨트가 아직도 매어진 상태에서 우리는 하늘 높이 오랫동안 있지도 않은 때 비행기가 진동하기 시작했다. 나는 빈번히 여행을 하고 결코 비행하는 것을 두려워 한 적이 없었다. 나는 결코 그런 흔들거림을 느껴본 적이 없을지라도 대개 난기류라고 불려지는 상황을 우리가 겪고 있는 것이라 가정했다.

【해설】
①에서는 복수주어인 periods가 있으므로 복수동사 ‘were’은 적당하다.

②에서는 ‘every seat (that was) taken‘으로 나타내야 한다. 결국 to be taken에서 to be가 생략된 것으로 보아도 좋다.

③은 전치사의 목적어로 (동)명사 ’flying‘이 적절하다.

④는 전치사 through의 목적어(명사절)를 이끄는  관계대명사 주격 ’what‘이 타당하다.

문  9. 다음 글의 내용과 일치하지 않는 것은?
Cultural differences between Japanese and American managers have presented the biggest obstacles to Japanese companies investing in America. A seminar for Japanese executives working in America was attended by 25 men, nearly all of them in identical dark suits. Despite the room's stifling heating system, they resolutely refused to remove their jackets. Their coffee break lasted exactly the scheduled ten minutes. They did not ask any questions until after they had got to know one another a bit better at lunch. A similar seminar for 25 Americans working for Japanese subsidiaries in America included eight women. Several of the men removed their jackets on entering the room. A ten minute coffee break stretched beyond 20 minutes. Participants asked questions and several aggressively contradicted what the speakers had to say.
① Japanese executives in the seminar formed heterogeneous grouping in gender relationship.
② Japanese executives in the seminar put on the same dark suits.
③ After they had known one another, Japanese executives in the seminar came to ask questions.
④ American executives showed active reactions to the speakers of the seminar.


【정답】 ①

【어구】
•obstacle : 장애(물), 방해(물)(to)(impediment, hindrance, stumbling block, obstruction)
•executive : a. n. 행정부, 집행부; 행정(장)관; 경영간부, 이사
•identical : 동일한; 꼭 같은
•stifling : (공기‧더위 등이) 숨이 막힐 듯한, 답답한(suffocating, smothering, hot, muggy)
•resolutely : 굳게 결심․결의하여, 단호히(decidedly, decisively, firmly)
•subsidiary : a. n. 지회, 자회사, 종속회사(branch, affiliate)
•aggressively : 공격․침략적으로, 호전적으로(pugnaciously); 적극․진취적으로(energetic), 활동적으로(actively)
•contradict : 부인‧반박하다(refute, rebut); …에 모순이 되다

① heterogeneous : 이질적인(differing in kind, dissimilar, extraneous); 잡다한(sundry,
various, varied, disparate, not uniform)

② put on : (체중․비용을<이>) 늘리다(늘다)(gain); (어떤 태도․표정을) 취하다, …인(한) 체하다(assume, feign, pretend, make believe); (옷․신을) 입다, 신다, 착용하다(clothe, wear, dress oneself in)

【번역】
일본과 미국의 매니저들 간의 문화적 차이점들은 미국에 투자하는 일본기업들에게 가장 큰 장애물이 되어왔다. 미국에서 일하는 일본인 중역들의 세미나에는 거의 모두 똑같은 검정양복을 입은 25명의 남성이 참석했다. 회의실의 숨 막힐 듯한 난방체계에도 불구하고, 그들은 결연히 재킷을 벗는 것을 거부했다(벗지 않았다). 그들의 휴식시간은 정확히 예정된 10분간 지속되었다. 그들은 점심시간에 서로를 조금 더 잘 알게 된 이후에까지 어떤 질문도 하지 않았다. 미국의 일본자회사에서 일하는 25명의 미국인들의 유사한 세미나는 여덟 명의 여성들도 포함했다. 남성들 가운데 몇 명은 회의실로 들어서자마자 재킷을 벗었다. 10분의 휴식시간은 20분 이상 연장되었다. 참여자들은 질문들을 하고 몇몇 사람들은 연사가 해야만 하는 말에 적극적으로 반박하기도 했다.

① 세미나의 일본인 중역들은 성관계(성비례)에서 이질적인 그룹을 구성했다.
② 세미나의 일본인 중역들은 똑 같은 검정색 정장을 입었다.
③ 서로를 알고 난 다음에는, 일본인 중역들은 질문을 하게 되었다.
④ 미국인 중역들은 세미나의 연사들에 적극적인 반응을 보였다.

【해설】
①에서 ‘heterogeneous’를 ‘homogeneous’로 대체한다면 글의 내용과 일치하게 되므로 주어진 조건은 일치하지 않는다.

※ 다음 글을 읽고 질문에 답하시오.

The United States and Canada will someday join the 95 percent of the world that uses the metric rather than the English system of measurement. Inches will become centimeters, pounds will become kilograms, quarts will become liters, and degrees Fahrenheit will become degrees centigrade (also called Celsius). The conversion to the metric system will not be easy, however, and will require enormous amounts of money and time. For example, every piece of machinery in every factory and every office will have to be replaced. Furthermore, every machine and tool that makes, repairs, or supplies another piece of equipment will have to be changed. Therefore, although the United States and Canada are committed to “going metric,” it will not happen next week or even next year.

문 10. The above passage suggests that the conversion to the metric system should be _________.
① drastic
② exigent
③ gradual
④ essential


【정답】 ③

【어구】
•metric : 미터법의 Cf. the metric system : 미터법
•Fahrenheit : 화씨(의)
•centigrade : a. n. 백분도, 섭씨 온도
•Celsius : 섭씨(의)
•conversion : 전환, 변화, 변형(change, metamorphosis, conversion)
•enormous : 거대한, 막대한, 엄청난(huge, immense, immeasurable, vast, explosive)
•be committed to + (동)명사 : ∼에 헌신⋅전념하다

① drastic : (변화‧개혁‧수단 등이) 철저한, 과감한, 급진적인, 대폭적인(radical, thorough, <sudden and> severe, sudden and violent)

② exigent : 위급한(critical), 급박한(pressing)

③ gradual : 서서히 하는, 점차(점진)적인, 조금씩 나아가는; 완만한

④ essential : 본질적인(intrinsic), 본질의; 없어서는 안 될, 필수적인(indispensable, required, necessary, integral), 가장 중요한(to)

【번역】
미국과 캐나다는 언젠가는 영국식 측정법 보다는 미터법을 사용하는 세계의 95%에 가세할 것이다. 인치는 센티미터가 될 것이고, 파운드는 킬로그램이 될 것이며, 쿼터는 리터가 될 것이며, 그리고 화씨 온도는 섭씨(또한 Celsius라 불리는) 온도가 될 것이다. 하지만 미터법으로의 전환은 쉽지 않을 것이고 엄청난 양의 돈과 시간을 필요할 것이다. 예를 들어, 모든 공장과 사무실에 있는 모든 기계는 대체되어야 할 것이다. 더군다나, 또 다른 한치의 장비를 만들고, 수리하거나 공급하는 모든 기계와 도구는 바꿔야만 할 것이다. 그러므로, 비록 미국과 캐나다는 “미터법으로 전환하는 것”에 전념할지라도, 그런 일은 다음 주 또는 심지어 내년에 일어나지는 않을 것이다.

[질문] 윗글은 미터법으로의 전환이 점진적이어야 함을 시사(示唆)하고 있다.

【해설】
특히 마지막 문장에 유념하면 답이 쉽게 나온다. 짧은 기간에 이루어지기 어려울 것이라는 것은 ‘점진적으로’ 가능할지 모른다는 것을 나타내는 것이 맥이 같다.


※ 밑줄 친 부분에 들어갈 표현으로 가장 적절한 것을 고르시오. [문 11~문 12]

문 11.
A : Excuse me. Could you tell me the way to City Hall?
B : Sure, take this road until you pass the wedding hall on your left. Just after passing it, turn right. Continue down the road for about 10 minutes. When you see a bank, turn right and ... ____________
A : Sorry, can you say that again?
① Are you following me?
② Are you rooting for me?
③ Can you just pick one now?
④ Are you up and about sooner or later?


【정답】 ①

【어구】
 ② root for : 응원하다, 성원(聲援)하다(cheer for); 지지하다, 격려하다
 ④ up and about : (환자가) 병상을 떠나서, (회복하여) 걸어다니고

【번역】
A:실례합니다. 시청으로 가는 길을 말씀해 주실 수 있나요?
B:그럼요, 좌측에 있는 웨딩홀까지 이 도로를 따라가세요. 그곳을 지난 직후, 우회전하세요. 약 10분 동안 이 길을 따라 계속 가세요. 은행을 보게 되면, 우회전을 하시고 ... 제 말 이해하고 계세요(무슨 말을 하고 있는지 이해되나요)?
A:미안하지만, 다시 한 번 말씀해 주실 수 있나요?

② 저를 지지하시는 겁니까?
③ 지금 하나만 고르실 수 있나요?
④ 조만간 병상을 떠나시나요?

【해설】
밑줄 친 부분 다음에 나온 A의 반응을 보면 쉽게 짐작할 수 있다.

문 12.
A : Fire Station, Human Resources Department. What can I do for you?
B : Yes, I'm calling about your help-wanted ad in the newspaper. Is the job still available?
A : Yes, it is.
B : _____________
A : You have to turn in your resume and cover letter by mail. And then wait to be interviewed.
B : All right. Thank you for your detailed information.
① What would you like about this job?
② What should I do to apply for the job?
③ When is the due date for the application?
④ What qualifications do I need for this job?


【정답】 ②

【어구】
•help-wanted ad : 구인광고
•turn in : (서류 등을) 제출하다(submit, hand in, send in)
•resume : 이력서(curriculum vitae[váiti:], personal history)
•cover letter : 첨부서, 설명서(covering letter)

【번역】
A:소방서, 인적자원과(인사과)입니다. 무엇을 도와 드릴가요?
B: 네, 전 신문에 난 구인광고로 전화 드리는 것입니다.아직도 자리가 있나요?
A:네, 그렇습니다.
B:그 자리에 응시하려면 제가 뭘 해야 하죠?
A:우편으로 이력서와 첨부서(자기소개서)를 제출하셔야 합니다. 그런 다음 면접 대기하세요.
B:좋습니다. 자세한 정보(안내)에 감사드립니다.
 ① 이 일은 무엇이 좋아요?
 ③ 응시 예정날짜는 언젠가요?
 ④ 이 일을 위해 전 어떤 자격요건이 필요하죠?

【해설】
밑줄 친 부분 다음의 A가 ‘You have to turn in your resume ∼’라고 했으므로 적절한 호응이 되는 내용은 ②번임을 알 수 있고 특히 B의 ‘should’와 A의 ‘have to’와 호응됨을 알 수 있다. 

문 13. 다음 글의 내용과 일치하지 않는 것은?
Americans over 65 are probably the fastest growing age group in the country. By the year 2030, according to the U.S. Census Bureau, nearly one-quarter of the United States population will be over 65. The major reasons for this graying of America are recent medical advances that have conquered many diseases that used to be fatal, so that more people are living longer. As a result of major social and economic changes in the United States, families, the traditional support system in other countries, are not in a position to take care of their elderly relatives. The majority of American women are currently working. Consequently, the traditional role of daughter or daughter-in-law as care-giver has become obsolete. Moreover, houses and apartments are often smaller than they used to be. Also, increased mobility has separated and spread families over thousands of miles. More often, however, it is the older people who do not want to move in with their children.
① In about twenty years, elderly citizens will constitute about 25% of the U.S. population.
② Medical advances have contributed to increasing America's aging population.
③ American women traditionally served as a role to provide care in the family.
④ Increased mobility enabled the elderly to get together with their children.


【정답】 ④

【어구】
•graying : 고령화; 노화
•fatal : 치명적인(deadly, lethal, toxic, pernicious, critical, mortal); 운명(숙명)의, 결정적인
•as a result of : …의 결과로서(in consequence of); …때문에(because of, owing to, on account of, thanks to)
•take care of  …을 돌보다, 뒷바라지를 하다(look after, have a charge of, attend to, provide for); 조심하다
•care-giver : (병자·불구자·아이들을) 돌보는 사람
•obsolete : 사용되지 않는, 노후한, 구식의(old-fashioned, out-of-date, outdated, antiquated, outmoded)
•mobility : 이동성, 운동성, 움직이기 쉬움; 기동력(성); (주민의 주소·직업 등의) 유동(성), 이동

① constitute : 구성하다, 만들다(compose, form, comprise, make <up>); 제정․설립하다 (establish); (체질적으로) …로 되어 있다 

【번역】
65세 이상의 미국인들이 아마 이 나라에서는 가장 급속도로 증가하는 연령대일 것이다. 미국 통계청에 따르면 2030년이 되면 미국인구의 거의 1/4이 65세 이상이 될 것이라 한다. 미국의 이러한 고령화의 주된 이유는 과거에는 치명적이었던 많은 질병들을 정복한 최근의 의학발전으로, 결국 보다 많은 사람들이 더욱 장수를 하고 있다. 미국에서의 사회적⋅경제적 변화의 결과로서, 다른 나라들에서의 전통적인 부양시스템인 가족들이 연로한 친인척들을 돌봐 줄 입장에 않다. 미국여성 대다수는 현재 일하고 있다. 결과적으로, 돌보는 사람으로서의 딸과 며느리의 전통적인 역할은 구식이 되어버렸다. 게다가, 주택과 아파트는 종종 과거 그랬던 것보다 더 소형이다. 또한, 유동성의 증가는 수천 마일에 걸쳐 가족들을 분리시키고 흩어지게 했다. 하지만 보다 빈번히, 아이들과 함께 이사 들어가기를 원하지 않는 쪽은 바로 노년층의 사람들이다.
① 약 20년이 지나면, 노인들이 미국인구의 약 25%를 구성(차지)할 것이다.
② 의학발전이 미국의 고령화하는 인구를 증가시키는데 기여해왔다.
③ 미국인 여성들은 전통적으로 가족을 돌봐주는 역할을 했다.
④ 유동성의 증가는 노인들로 하여금 그들의 자녀들과 함께 모이는(사는) 것을 가능케 해 주었다.

【해설】
①에서는 ‘By the year 2030’가 나타내는 것은 약 20년 후인 2030년을 말하므로 문제없다.

③은 ‘the traditional role of daughter or daughter-in-law as care-giver’를 통해 알 수 있다. 하지만 ④번만 ‘Moreover, ∼’의 내용을 보아 글의 내용과 일치하지 않는다. 

문 14. 주어진 문장으로 시작하여 다음 글을 문맥에 맞게 순서대로 연결한 것은?
When asked to make a donation, even those who would like to support the charity in some way say no, because they assume the small amount they can afford won't do much to help the cause.
A. After introducing himself, the researcher asked the residents, “Would you be willing to help by giving a donation?” For half of the residents, the request ended there. For the other half, however, he added, “Even a penny will help.”

B. Based on this reasoning, a researcher thought that one way to urge people to donate would be to inform them that even a small sum would be helpful. To test this hypothesis, he went to door-to-door to request donations for the American Cancer Society.

C. When he analyzed the results, the researcher found that, consistent with his hypothesis, people in the “even-a-penny-will-help” condition were almost twice as likely as those in the other condition to donate to the cause.
① A-B-C
② A-C-B
③ B-A-C
④ C-A-B


【정답】 ③

【어구】
•donation : 기증, 기부, 기부금(contribution, gift, endowment, grant)
•charity : 자애, 자비(심); 동정(심); 자선 (행위), 보시(布施); (공공의) 구호; 구호물자, 구호금
•do much to help : 보탬(도움)이 되다
•resident : 거주자, 주민(person living in a place, inhabitant, dweller, denizen)
•reasoning : 추리, 추론; 이론; 논법; 추리력; 논거, 증명
•hypothesis : 가설, 가정(supposition, assumption, premise, theory)
•consistent : 일관된, 모순이 없는(compatible, uniform)

【번역】
기부를 하라고 요청받게 될 경우, 어떤 면에서 자선활동을 지지하고 싶어 하는 사람들조차 ‘아니오’라고 말하는데, 그 이유는 그들이 여력이 될 만한 작은 금액이 그런 명분을 돕는데 보탬이 되지 않을 것이라고 가정하기 때문이다.

B. 이러한 추론에 기초하여, 한 연구가는 사람들로 하여금 기부하도록 촉구하는 하나의 방법은 그들에게 작은 금액조차도 도움이 될 것이라는 것을 알려주는 것일 거라고 생각했다. 이러한 가설을 테스트하기 위해, 그는 미국암협회를 위한 기부를 요청하기 위해 가가호호를 찾아갔다.

A. 자신을 소개하고 난 후, 이 연구가는 주민들에게 “기부를 함으로써 기꺼이 도와주시렵니까?”라고 물어보았다. 이런 주민들 가운데 절반에 있어서는, 그런 요청은 그곳에서(그것으로) 끝났다. 하지만 나머지 절반에 있어서는, “한 푼 한 푼이 도움이 될 것입니다”라고 덧붙였다.

C. 그가 그 결과를 분석하게 되자, 그 연구가는 자신의 가설과 일관되게 “소액조차 도움이 되는” 조건에서의 사람들은 그런 명분을 위해 기부하는 다른 조건에서의 사람들의 가능성에 있어 거의 두 배였다.

【해설】
제시된 문장에서 사람들은 소액의 기부가 그다지 도움이 되지 않을 것이라고 가정하여 적극 나서려 하지 않는 다는 내용을 제시한 것으로부터 B의 서두에 ‘Based on this reasoning’이 제시되었다. 특히 지시형용사 this에 주목하자. B에 나온 연구가의 구체적인 활동내용이 A에 제시되었고 그 결과(the results)에 대한 분석내용이 C에 제시되었다.

※ 밑줄 친 부분에 들어갈 표현으로 가장 적절한 것을 고르시오. [문 15~문 16]

문 15.
Native-born Alaskans include both native peoples and the descendants of the early settlers. The natives, which are the Eskimos, Aleuts, and Indians, migrated to Alaska from Siberia as far back as 15,000 years ago. Some of the natives still live the way their ancestors did, hunting and fishing in the wilderness. ________, others have modern lives in the cities. No matter where they live or when they got there or what ethnic group they belong to, all Alaskans have one thing in common. That is the splendors of the great land in which they live.
① Consequently
② Furthermore
③ Therefore
④ However


【정답】 ④

【어구】
•descendant : 자손, 후손, 후예(offspring, posterity, progeny ↔ ancestors, ancestry)
•migrate : 이주하다; (새·짐승·물고기가) 철따라 정기적으로 이주하다
•ancestor : 선조, 조상(forebear, forerunner, precursor, predecessor, progenitor, antecedent)
•wilderness : (the ~) 황무지, 황야, 미개지; 자연 보호 구역
•ethnic : 인종의, 민족의, 민족 특유의(racial)
•splendor : 훌륭함, 장려(壯麗), 화려함; (명성 등의) 현저, 탁월; 영예, 영광

【번역】
본토태생의 알래스카사람들은 토박이 원주민들과 초기 정착민들의 후손 모두를 포함한다. 에스키모 족(族), 알류트 족 및 인디언 족의 원주민들은 한참 된 지난 15,000년 전에 시베리아에서 알래스카로 이동했다. 이 원주민들 중 일부는 황야에서 사냥하고 물고기도 잡으면서 그들의 선조들이 했던 방식대로 아직도 살고 있다. 하지만, 그들 중 다른 원주민들은 도시에서 현대적인 삶을 산다. 그들이 어디에 살든 그들이 언제 그곳에 왔던 또는 그들이 어떤 인종 집단에 속하든지, 모든 알래스카인들은 공통점을 하나 가지고 있다. 그것은 그들이 살고 있는 이 위대한 땅의 장엄함(화려함)이다.

【해설】
‘Some of the natives ∼’과 ‘others(=other natives) have modern lives in the cities.’는 대조적 내용을 전개하는 보편적 방식이므로 접속부사 However가 적절하다.

문 16.
As soon as we are born, the world gets to work on us and transforms us from merely biological into social units. Every human being at every stage of history or pre-history is born into a society and from his earliest years is moulded by that society. The language which he speaks is not an individual inheritance, but a social acquisition from the group in which he grows up. In a word, the individual apart from society would be both speechless and mindless. The lasting fascination of the Robinson Crusoe myth is due to its attempt to imagine an individual independent of society. The attempt _________. Robinson is not an abstract individual, but an Englishman from York; he carries his Bible with him and prays to his tribal God. The myth quickly bestows on him his Man Friday; and the building of a new society begins.
① fails
② repeats
③ succeeds
④ helps


【정답】 ①

【어구】
•get to v : …에 영향을 미치다
•transform : 변형시키다, 바꾸다(change the shape or appearance of, convert, alter)
•biological : 생물학적인
•pre-history : 선사시대
•mold : 주조하다, 본뜨다, 형성하다(form)
•inheritance : 상속 재산, 유산(legacy, bequest, heritage); (생물) 유전적 성질; 유전; (법) 상속, 계승; 상속권
•acquisition : 획(취)득, 습득; 인수
•determine : 결정․결심하다(resolve, decide, make up one's mind), 결의하다(resolve); 해결하다(resolve, solve)
•apart from : …은 별문제로 하고(aside from); …으로부터(에서) 동떨어진
•speechless : 말문이 막힌, 아연한; 말을 못하는, 청각 장애의(dumb); 말하지 않는
•mindless : 생각(지각) 없는, 어리석은(stupid)
•lasting : 영속하는, 영구적인, 영구불변의; 오래 견디는, 내구력 있는
•fascination : 매혹, 매료, 매력; (뱀의) 노려봄
•Robinson Crusoe : 로빈슨 크루소(영국 작가 Daniel Defoe의 표류기; 그 주인공)
•myth : 신화(집)(legend<전설>); 잘못된 통념(通念), 꾸며낸 이야기(story that isn't true)
•independent : (…에서) 독립한, 자치적인, 자주의, 자유의(of)
•abstract : 추상(이론)적인(imaginary, theoretical)(↔ concrete); 심오한, 난해한(abstruse)
•bestow : 주다, 수여․증여하다(∼on)(confer∼on, give∼to, grant∼to) [원래 4형식 동사인데 3형식 전환할 경우 전치사 on(/ upon)이 호응하는 동사)]
•Man Friday : 충실한 하인[다니엘 디포(Daniel Defoe)의 소설 ‘로빈슨 크루소’에 나오는 인물. 크루소를 구조하여 그의 시중을 들어줌.] Cf. The myth quickly bestows on him his Man Friday.=The myth quickly bestows his Man Friday on him.=The myth quickly bestows him his Man Friday.

【번역】
우리는 태어나자마자, 세계는 우리에게 작용하여 영향을 미치게 되며 단순히 생물적인 단위로부터 사회적인 단위로 우리를 변모시키게 된다. 역사 또는 선사시대의 모든 단계에서 인간은 사회 속으로 태어 낳고 원시적으로부터 그런 사회에 의해 형성된다. 인간이 말하는 언어는 개인적인 유산이 아니라 그가 성장하는 그룹으로부터 사회적 습득을 한 것이다. 언어와 환경 모두 그의 사상이 다른 사람들로부터 나와 자신의 사고의 특성을 결정짓도록 도와준다. 충분히 거론되어 왔던 것처럼, 사회와 분리된 개인은 말도 할 수 없고 생각도 할 수 없다. 로빈슨 크루소 신화의 영속적인 매력은 사회와 독립한 개인을 상상해 보려는 시도도 인한 것이다. 이러한 시도는 실패하게 된다. 로빈슨은 추상적 개인이 아니라 York출신의 영국인이었다; 그는 성경을 휴대하고 있고 그의 부족신에게 기도를 한다. 그런 신화는 신속히 그에게 ‘Man Friday(충실한 하인)’을 부여하며(즉, 크루소 한 개인만으로는 살아갈 수 없는 상황에서 그를 구조하는 하인을 등장시킴으로서 사회가 탄생하는 과정을 말하려 함); 그리고 새로운 사회의 건설은 시작된다.

【해설】
윗 글은 2011년 5월 14일 지방직 9급 시험에도 출제된 지문으로서 일단 ‘the individual apart from society would be both speechless and mindless.’가 결정적 단서이다. 여기서 the individual apart from society를 나타내는 인물이 Robinson Crusoe이다. 이 글의 마지막 부분도 결국 한 개인으로는 살아갈 수 없어 사회가 시작될 수밖에 없는 상황을 말하고자 한 것이다. 따라서 ‘The attempt (to imagine an individual independent of society)  ________.’에 적합한 표현은 fails가 적절한 것이다.

문 17. 다음 글의 주장으로 가장 적합한 것은?
Some people have the ability to awaken at a particular time each day. But the rest of us need a little help. Lots of people use alarm clocks that generate harsh sounds like buzzes or beeps. They've always used alarm clocks, which are cheap and functional, so they never consider the alternative. They wake to an alarm day after day. Don't be one of them. Alarms signal danger and urgency. You don't need to start your day with that in mind. Instead, it's much better to ease into wakefulness as pleasant music wafts through the air and into your consciousness. If you want to get your day off to a good start, wake up to music.
① Get up early in the morning.
② Don't wake up to an alarm clock.
③ Listen to pleasant music all the time.
④ Buy a cheap and functional alarm clock.


【정답】 ②

【어구】
•awaken :  (잠에서) 깨우다; (…에게) 자각시키다, 깨닫게 하다, 눈뜨게 하다
•generate : 낳다(beget, procreate); 발생시키다, 야기하다(spawn, bring about)
•buzz : v. n. 윙윙거림; 윙윙거리는 소리; 버저 소리, 버저에 의한 호출
•beep : (전자 기기나 자동차 경적에서 나는) 삐(빵) 소리, 삐삐소리
•functional : 기능(성)의, 기능․실용 위주의(practical, pragmatic)
•alternative : a. n. 대안(代案), 양자택일, 선택대상(to)(substitute for, <other) choice, option)
•day after day : 매일같이(날마다)(지겹거나 짜증스러움을 나타냄)
•urgency : 긴급, 화급; 절박, 급박, 위급, 위기
•ease : n. v. 편해지다(편하게 해 주다); (고통・불편 등이<을>) 덜해지다(덜어 주다)
•waft : (공중에서 부드럽게) 퍼지다(퍼지게 하다)
•get off : 내리다(get out, alight); (처벌을) 면하다(escape, go unpunished); 출발하다, 떠나다(set off, start, leave, go away)
•wake : (잠에서) 깨다(일어나다); 깨우다; (기억・감정을) 일깨우다(떠올리게 하다)
•wake up : 정신을 차리다

【번역】
일부 사람들은 매일 특정한 시간에 잠에서 깨어나는 능력을 가지고 있다. 하지만 그 나머지의 우리들은 약간의 도움을 필요로 한다. 많은 사람들은 버저나 삐삐소리외 같은 거친 소리를 내는 자명종시계를 이용한다. 그들은 값싸고 실용성 있는 자명종시계를 사용해 왔으므로 그들은 대안을 결코 대안을 고려하지 않는다. 그들은 매일같이 자명종으로 깨어난다. 그들 중 한 사람이 되지 말라. 알람은 위험과 위급함의 신호를 보내는 것이다. 그런 상황을 마음에 두고 여러분의 일과를 시작할 필요가 없다. 그 대신, 즐거운 음악이 공기를 통해 퍼져 나가면서 여러분의 의식속으로 흘러들면서 편안하게 깨어나게 되는 것이 훨씬 낫다. 만일 여러분의 일과를 멋진 출발로 시작하기를 원한다면, 음악으로 잠을 깨라.

【해설】
자명종은 ‘위험과 위급함’의 상황을 의미하는 것으로 본 이 글의 필자입장에서는  편안한 마음으로 깨어날 수 있는 다른 대안은 음악이라고 했으므로 결국 그의 주장은 ②의 ‘자명종 시계로 깨어나지 말라.’라는 것이 이 글의 주장임을 알 수 있다. ③에서는 ‘all the time(줄곧, 늘, 내내=always)’라는 표현이 문제된다.

문 18. 다음 글의 제목으로 가장 적절한 것은?
The customer who went into a retail store owned by an independent businessman was sure to get personal attention: his individual purchase was important to the owner of the store; he was received like somebody who mattered, his wishes were studied; the very act of buying gave him a feeling of importance and dignity. How different is the relationship of a customer to a department store. He is impressed by the vastness of the building, the number of employees, the profusion of commodities displayed; all this makes him feel small and unimportant by comparison. As an individual he is of no importance to the department store. There is nobody who is glad about his coming, nobody who is particularly concerned about his wishes. The act of buying has become similar to going to the post office and buying stamps.
① Historical Background of Department Store
② A Change in the Position of the Customers
③ Importance and Dignity of Customers in Our Era
④ Understanding Department Store and Its Customers


【정답】 ②

【어구】
•retail store (상점) 소매상, 소매점
•matter : 중요하다(count, be important)
•dignity : 위엄, 품위; 존엄성
•impress : 깊은 인상을 주다, 감명(감동)을 주다
•vastness : 광대(함), 광대한 넓이
•profusion : 다량, 풍성함(abundance, opulence, lavishness)
•commodity : 상품, 일용품(article <of trade>, staple)
•display : 표명‧표시하다, 펼치다; (감정 등을) 나타내다, 드러내 보이다(exhibit, expose); 과시하다(show off); 전시‧진열하다(exhibit)

【번역】
독립적인 기업인(자영업자)이 소유하는 소매점에 들어 선 고객은 분명 개인적인 관심을 받았다: 그의 개인적인 구매행위는 상점의 주인에게는 중요했다; 그는 중요한 누군가처럼 대접을 받았으며, 그가 바라는 바는 연구대상이(살펴지게) 되었다; 구매라는 바로 그 행동이 그에게 중요하다는 것과 존엄하다는 느낌을 주었던 것이다. 고객의 백화점과의 관계는 얼마나 다른가? 그는 빌딩의 방대함, 종업원들의 수, 진열된 풍부한 상품들; 이 모든 것이 그로 하여금 (소매점의 경우와) 비교해 보면 작고 중요하지 않는 존재로 느끼게 한다. 한 개인으로서 그는 백화점에 결코 중요하지 않다. 그가 온 것을 기뻐해 주고 그가 바라는 것에 특별히 관심을 두는 사람도 아무도 없다. 구매하는 행위는 우체국에 가서 우표를 사는 것과 유사하게 되어 버렸다.
① 백화점의 역사적 배경
③ 우리시대의 고객들의 중요성과 존엄
④ 백화점과 그 고객들을 이해하기

【해설】
개인이 운영하는 소매점과 백화점이 각각 고객들을 맞이하는 환경의 차이에서 결국 고객의 지위(입장)가 바꿔지게 된다는 내용이다. 따라서 ②의 ‘고객의 지위에서의 변화’가 적절한 답이다.


문 19. 다음 글의 내용과 일치하는 것은?
In 1848, gold was discovered at Sutter's Mill, about 100 miles east of San Francisco, and the first great gold rush began. Within a year 100,000 people, only 8,000 of whom were women, had reached the coast of California. More than half of them had traveled overland across the American continent. “Gold fever” began to spread. Homes, farms, and stores were abandoned as everybody raced for California. Many came by sea, and in July 1850, more than 500 ships were anchored in San Francisco Bay, many of which had been deserted by gold-hungry sailors. A few people became fabulously rich, but it was a risky business. Law and order broke down. Even if a miner “struck it rich,” there were always those who would try to take it away: gamblers, outlaws, thieves, and saloon keepers.
① Among the people of gold rush, women occupied a larger portion.
② Over 50,000 people had crossed American continent only by plane.
③ During gold rush, many people became unbelievably rich.
④ American “Gold fever” had begotten various crimes.


【정답】 ④

【어구】
•overland : 육상으로, 육로로
•gold fever : (골드러시<gold rush>의) 금광열(熱), 황금열
•abandon : 포기하다(relinquish, give up, abrogate, forsake, renounce)
•anchor : n. v. 닻으로 멈추어 세우다, 정박하다; 안정(고정)시키다(fix firmly, secure)
•desert : (처자식․동지 등을) (저)버리다(walk out on, leave ∼ in the lurch); 탈주․탈영하다(go over the hill, break out of barrack)
•fabulously : 믿어지지 않아(incredibly, unbelievably), 엄청나게, 굉장히
•strike it rich : 일확천금을 하다, 큰 벼락부자가 되다
•outlaw : v. n. 무법자, 범법자; 법의 보호를 받지 못하는 사람
•saloon keeper : 술집주인

④ beget : (남자가) 자식을 보다, 아비가 되다; (어떤 결과를) 부르다, 초래⋅야기하다

【번역】
1848, 금이 샌프란시스코의 동쪽 100마일 지점인 Sutter's Mill에서 발견되었으며 최초의 대규모 골드러시가 시작되었다. 1년 안에 10만 명의 사람들, 그중 8천 명만 여성이었지만, 캘리포니아 해안에 당도했다. 그들 중 절반 이상은 아메리카 대륙을 가로질러 육로로 이동했다. ‘금광열’이 파급되어 나가기 시작했다. 모든 사람이 캘리포니아를 향해 질주해 가면서 가옥, 농장, 점포들은 버려졌다. 많은 사람들은 바다로 왔으며 1850년 7월 500척 이상의 배들이 샌프란시스코 만에 닻이 내려졌고, 그 중 많은 배들은 금에 굶주린 선원들에 의해 버려졌다. 몇몇 사람들은 믿기 어려울 정도로 부유해지게 되었지만 그 일은 위험한 사업이었다. 법과 질서는 무너졌다. 한 광부가 “벼락부자기 되는” 경우가 있었다 할지라도, 그것을 늘 빼앗아가 가려는 사람들이 있었다: (그들은) 도박꾼, 무법자, 도둑 및 술집주인 등이었다.
① 골드러시한 사람들 중에, 여성들이 보다 큰 비중을 차지했다.
② 5만 명 이상의 사람들이 비행기로만 아메리카 대륙을 횡단했다.
③ 골드러시 동안, 많은 사람들은 믿어지지 않을 정도로 부자가 되었다.
④ 미국의 “골드러시”는 다양한 범죄를 초래했다.

【해설】
①, ②, ③은 모두 본문내용과 일치하지 않으며 ④의 경우는 특히 마지막 문장을 통해 알 수 있는 내용이므로 글의 내용과 일치한다.

문 20.  밑줄 친 부분에 공통으로 들어갈 표현으로 가장 적절한 것은?
In the past few decades, governments have undertaken to control both prices and output in the agricultural sector, largely in response to the pressures of the farmers themselves. In the absence of such control, farm prices tend to _____ more than do most other prices, and the incomes of farmers ______ to an even greater degree. Not only are incomes in agriculture unstable, but they also tend to be lower than incomes in other economic sectors.
① discern
② increase
③ fluctuate
④ apprehend


【정답】 ③

【어구】
•undertake : (책임․의무․일 등을) 떠맡다․지다(take on, take over, assume)
•absence : 부재(不在), 출타, 결근, 결석(缺席)(↔ presence : 출석, 주둔)
•unstable : 불안정한; 변하기 쉬운(precarious, volatile; changeable)
•sector : 부분, 분야, 영역(segment, portion, part)

① discern : 분별․식별하다(descry, perceive, recognize, make out clearly, know)
③ fluctuate : (표준‧물가‧주가 등이) 오르내리다, 파동․변동하다(flow like a wave, move up and down, vary)
④ apprehend : 우려․염려하다(fear); 이해하다, 깨닫다(understand); 체포하다(arrest, catch up with, round up)

【번역】
지난 수십 년 간, 정부들은 주로 농부 자신들의 압력에 반응으로(대응하여) 농업부문에서 가격과 생산을 모두 통제하는 일을 떠맡아 왔다. 그러한 통제가 부재한 상황에서, 농산물 가격은 대부분의 다른 부문들의 가격이 그런 것 보다 더 많이 변동(파동)하는 경향이 있으며 농부들의 수입도 더욱 큰 정도로 변동한다. 농업에서의 수입이 불안정할 뿐만 아니라, 다른 경제 부문들에 있어서의 수입보다 더 낮은 경향이 있기고 하다.

【해설】
특히 마지막 문장에서 ‘unstable’과 ‘lower than’에 주목하자. ③의 fluctuate를 짐작할 수 있는 가장 결정적인 단서라고 할 수 있다. 한편 ②의 increase라면  ‘lower than’과 저촉되고 첫 문장에서 제시한 ‘largely in response to the pressures of the farmers themselves‘와도 부합하지 않는다.


사이버국가고시센터 문제 PDF 새탭에서 보기
사이버국가고시센터 문제 PDF 다운로드
사이버국가고시센터 문제 HWP 다운로드
사이버국가고시센터 정답 다운로드

댓글 쓰기

 
Top